後记
书迷正在阅读:《累了吗?需要休息吗?有没有空去OO世界?》卷一 美少女的愿望是毁灭世界、《辉钻弧光》卷一 审判之星於黄昏之时升起、子弹花、《伊甸园游戏》卷五番 梦+沉睡的神=电子神会不会作梦、《身为小说家的我竟然能在梦中穿越异界》卷一 穿梭於梦境与现实的小说家、ASMR之恋、《OnlySoul-罪恶锁链》卷六 举起来吧,那旗帜名为-上(cannOn and cicadaS)、白龙星漫游指南、《天演者》卷一 黑白执事、与某位旅者的旅行记事 第13卷 旅行的後续之卷
实在已经变得太过糟糕。不过究这个词原本的含义的话,其实是很合适用在《辉钻弧光》中主角们身上的。 另一个词是塞拉斯提尔。这个词的原文是英语中的celestial。如果有读者也是炉石玩家的话应该听说过,国内有一支非常着名的战队CL战队,其全文拼写方式就是celestialleague。这个战队的名称源自战队创始人小鱼鱼大仙人的英文ID,tiddlercelestial……celestial在英语中有神仙、天人的含义。剧情中最强的七星之间的战争被称作塞拉斯提尔的决斗仪式,听起来是不是有点神仙打架的感觉呢?好像意外地也挺符合剧情的。 不过作为作者我得做出澄清,剧情中的塞拉斯提尔这个梗是来自celestialpole,也就是天极点的意思。剧情中七星的名字都用汉字标注成北斗七星的名讳,他们之间的战争真正在争夺的,恰恰是北斗七星所指向的、那唯一的天极位。如果换进日轻里的话,七星战争念作「塞拉斯提尔的决斗仪式」,写作「天极的决斗仪式」……听起来一下子就很中二了呢。不过日语里之所以会经常出现写作XX念作XX,是因为日语本身发音是本土起源,而文字载T外来传入的关系。中文是文字和语音都本土起源,拼读完全一致的一种语言,所以