cater5 雪静静覆盖冰原
“现在参考书上的如尼含义是通过对如尼诗歌的解释获得的,分别是8-9世纪出现的古英语如尼诗,13世纪出现的古挪威语如尼诗和15世纪出现的古冰岛语如尼诗——中午没跟你说冰岛语,一来它不在西日耳曼语支里,对你来说学着没那么容易;二来古冰岛语的出现时间和如尼文在斯堪的维纳亚半岛消失的时间差不多,参考价值不大;三来我也不会,说出来误人子弟。” 安格斯把刚刚在图书馆找到的记载有挪威语如尼诗的书本打开,放到卡米拉手边。 实话实说,选修课上所教授的弗萨克文只是带领学生们入门的难度,学习要求仅仅有文本、含义及其读音。对于安格斯所装配的语言系统来说,同脑子活泛的卡米拉讲明白它实在再容易不过了。 “破解的过程是把现代英文转换成古英文再转换成古弗萨克文,参考依据是读音,所以并不是一对一的,一些英文对应了两个符文,也有一些弗萨克文对应两个英文——这点不难,只要能读出来就大体能对应上。” 卡米拉不想自己学笔译也得学着念出声,不咋乐意地一吐舌头。 安格斯顺嘴安慰她:“默念也是念,毕竟考试又不能出声。” “也是。”卡米拉把《魔文词典》和《高级魔文翻译》两本书对照着摆在一起,逐一将25个符文抄写并注释。 安格斯在一边百无聊赖地托腮发呆,等卡米拉写到字母Q找不到对应而缓缓停下的时候开口解释:“Q是现代英语的新字母,得借古英语转写。” 卡米拉附和:“欸这么一说我想起来了,弗托克文也没有。Q——CW——那就是KenazWunjo。” 安格斯朝她竖了个大拇指。