北屋(第七章TeCursedBlueBlood)
介绍几位北部乌戈尔地区出身、深谙古高地语的作家合作出书。 这封信被他随手塞进剪贴报夹里,本是不打算回复——他不好意思说自己只是个走后门的初级编辑,每天的工作就是过滤掉大量逻辑不通的五流侦探,既没本事接触到学界大拿,也无法从烂泥堆里掘出金。可偏偏今日有此机缘,他在角落里翻出一本初版的《高地语—西语艾达》,下午携了纸笔来,打算抄些注解寄去。 一同搬来的还有本高地汉语双语版本的《沃尔松格传奇》,因他汉语说得要b读得好,即使通篇以白话叙述T写成,进度也十分磨人。他翻了两章兴致缺缺——神剑、矮人、h金诅咒、Ai恨情仇,尼伯龙根的故事他很早就听过,于是准备记录些生僻文字通解敷衍了事。 可问题就出在这里。 从第四章到第八章——在双胞胎meimei西格妮即将嫁给一个她不Ai的卑鄙男人的前夜,西格蒙德于众目睽睽下拔出奥丁的神剑——故事便在此被人为毁掉,等第九章再出场,权柄已移交给西格蒙德的后代,一位名为赫尔吉的英雄,正要带着他的勇士们为迎娶美丽的公主踏上征途。 无论是远如《伊利亚特》、近似《罗兰之歌》式的长篇史诗,又或是如《沃尔松格》、《尼伯龙根》这类传奇,以普通读者的身份品读时,都会在开篇时遇到一个不大不小的难题——繁多拗口的人名地名和复杂的人物关系。而往往这些仅一笔带过的名字,当你在读完整个故事后,才发现他们又如路边的石块一样可有